Zamknij

Tłumaczenia filmów - co warto wiedzieć na ten temat?

13:05, 20.01.2020 artykuł sponsorowany Aktualizacja: 13:06, 20.01.2020

We współczesnym świecie mnóstwo filmów i seriali trafia do nas z innych krajów. Niestety nie jesteśmy w stanie zrozumieć każdego z nich. Dlatego w wielu przypadkach nie jesteśmy w stanie obejść się bez napisów, lektora lub dubbingu. Niektórzy są przekonani, że tłumaczenie filmów to niezwykle łatwe i przyjemne zadanie. Wystarczy siedzieć, oglądać ciekawe materiały i przygotowywać polskie dialogi. Jednak czy faktycznie tak jest? A może tłumaczenie filmów wymaga znacznie więcej pracy?

Czy tłumaczenia filmów zawsze są takie same?

Każdy z nas doskonale zdaje sobie sprawę z faktu, że filmy i seriale może oglądać w różnych wersjach. Poza oryginalnym językiem bez żadnych pomocy, możemy wybrać napisy, lektora lub dubbing. Wiele osób może więc zastanawiać się, czy wszystkie te tłumaczenia są zawsze takie same. Wydawałoby się, że tak powinno być. W końcu cały czas do czynienia z jednym filmem i tym samym językiem. Jednak często można zauważyć, że konkretne tłumaczenia różnią się między sobą. Szczególnie widoczne jest to w momentach, gdy ma się włączone napisy i równocześnie ogląda film z lektorem. W takich sytuacjach zdarza się, że w poszczególnych tłumaczeniach da się wychwycić pewne różnice. 

Dlaczego tak się dzieje?

W tej sytuacji wiele osób może się zastanawiać, czemu w poszczególnych tłumaczeniach zdarza im dostrzec pewne różnice. Nie jest to jakaś skomplikowana zagadka. Po prostu nie zawsze wykorzystywana jest ta sama wersja tłumaczenia. Mogą je przygotowywać różne osoby, a każda z nich ma własny styl mówienia i pisania. Dlatego przygotowane przez nich tłumaczenie jest do niego dopasowane. W końcu sami często łapiemy się na tym, że konkretne kwestie przetłumaczylibyśmy zupełnie inaczej. Takie drobne niuanse nie powinny wpływać na odbiór filmy i w niczym nie będzie przeszkadzał. Dlatego nie powinniśmy się przejmować takimi kwestiami. 

Czy tłumaczenie filmów jest trudne?

Wiele osób zastanawia się nie nad tym, dlaczego poszczególne tłumaczenia się różnią, tylko chce wiedzieć, czy to trudne zadanie. W końcu wydaje się to takie proste i przyjemne zajęcie, więc chętnych nie brakuje. Jednak to tylko pozory! Tak naprawdę tłumaczenie filmów to bardzo skomplikowane i pracochłonne zadanie. Niestety taka praca nie wygląda tak jak mogłoby nam się wydawać. Czasami też trzeba poświęcić mnóstwo czasu na przygotowanie krótkiego tłumaczenia. Więcej na ten temat, przeczytacie: https://www.centrumtlumaczen.pl/blog/jak-tlumaczy-sie-filmy/.

A jakie umiejętności są wymagane do tłumaczenie filmów?

Wiemy już, że tłumaczenie filmów nie należy do najłatwiejszych zadań i wymaga dużo cierpliwości. Jednak wiele osób nadal jest zainteresowanych tym zajęciem. Warto więc wiedzieć, jakie umiejętności są potrzebne do takiej pracy. Przede wszystkim nie obejdziemy się bez doskonałej znajomości konkretne języka. Przydatne też będzie ukończenie odpowiednich studiów, ale to nie wystarczy. Trzeba znać różne idiomy oraz wyrażenia, które używane są w danym kraju na co dzień. Potrzebna jest też znajomość różnych slangów. Należy też stale mieć kontakt z językiem i kulturą danego kraju. Wówczas zyskamy pewność, że poradzimy sobie nawet z najbardziej skomplikowanymi kwestiami.

(artykuł sponsorowany)
facebookFacebook
twitterTwitter
wykopWykop
0%